Psaumes 18

1 Au maître de chœur : du serviteur de Yahweh, David, qui adressa à Yahweh les paroles de ce cantique quand Yahweh l'eut délivré de la puissance de tous ses ennemis, et de la main de Saül, il dit alors : Je t'aime, ô Yahweh, ô ma force, -

2 Ô Yahweh, mon rocher, ma forteresse, ma défense ! Mon Dieu, mon rempart, mon refuge, - mon bouclier, mon salut tout-puissant, ma citadelle !

3 Je crie à Yahweh, digne de toute louange, - aussitôt je me vois délivré de mes ennemis !

4 Déjà les liens de la mort m'avaient enlacé, - les torrents destructeurs m'avaient rempli d'épouvante ;

5 Les rets du schéol m'environnaient, - la mort me tenait dans ses filets.

6 Dans ma détresse j'ai invoqué Yahweh, - j'ai crié vers mon Dieu ; De sa demeure, il a entendu ma voix, - et mon cri est arrivé à ses oreilles.

7 Aussitôt la terre, ébranlée, s'est mise à frémir, - et, bondissants, les fondements des montagnes se sont soulevés, - car Dieu était en courroux !

8 La fumée montait de ses narines, - un feu dévorant sortait de sa bouche, - il lançait des éclairs !

9 Et pour descendre il inclina les cieux, - il se fit un escabeau de la nuée ;

10 Il arriva traîné par un chérubin, il volait, - il planait sur les ailes du vent ;

11 Des ténèbres, il s'était fait un pavillon, - autour de lui formant sa tente - des noirs torrents, et de sombres nuages.

12 Devant l'éclat de sa face, ses nuées s'écartaient, - jetant la grêle et des traits de feu ;

13 Aux cieux, Yahweh faisait gronder son tonnerre - et le Très-Haut faisait résonner sa voix, - jetant la grêle et les traits de feu,

14 Il décochait ses flèches, les lançant de toutes parts, - coup sur coup il lançait les éclairs.

15 Tandis que le lit des eaux se mettait à nu, - et que la terre s'entr'ouvrait jusqu'en ses fondements, Au grondement de ta colère, ô Yahweh, - au souffle véhément de ta fureur,

16 D'en haut, il étendit la main pour me saisir, - il me retira du milieu des grandes eaux.

17 Il me délivra d'un ennemi puissant, - et de ceux qui me haïssaient, près de l'emporter sur moi.

18 Au jour de ma détresse, déjà ils m'avaient surpris, - mais Yahweh s'est fait mon appui :

19 Il m'en a retiré pour me mettre au large, - il m'a délivré, parce qu'il m'aimait.

20 Yahweh m'a traité suivant ma justice, - il m'a traité selon la pureté de mes mains,

21 Car j'ai suivi fidèlement les sentiers de Yahweh, - je ne me suis jamais, par impiété, détourné de mon Dieu ;

22 J'ai toujours eu devant mes yeux tous ses commandements, - sans jamais rejeter loin de moi ses préceptes,

23 J'ai été avec lui en toute droiture, - je me suis tenu en garde contre mon propre péché.

24 Oui, Yahweh m'a traité suivant ma justice, - suivant la pureté de mes mains, dont ses yeux étaient témoins.

25 Car tu es bon, avec qui est bon, - avec l'homme parfait, tu te montres parfait,

26 Tu te montres pur avec celui qui est pur, - mais tu agis de ruse avec l'homme pervers.

27 Car tu viens au secours des malheureux, - tu abaisses les regards altiers.

28 En vérité, c'est toi qui fais resplendir ma lumière, - Yahweh, mon Dieu, change en splendeur mes ténèbres.

29 Car grâce à toi, je terrasserais une armée, - avec mon Dieu, je franchirais tout rempart.

30 Dieu, ses voies sont parfaites, - Yahweh, sa parole est de l'or affiné au feu, - il est le bouclier de tous ceux qui cherchent en lui leur refuge.

31 Et qui donc est Dieu, sinon Yahweh, - et qui est roc... sinon notre Dieu à nous ?

32 Dieu, mais c'est lui qui me ceint de vaillance, - qui rend droits mes sentiers,

33 Il rend mes pieds légers comme deux des cerfs - il me rend inexpugnable sur mes hauteurs ;

34 Il dresse mes mains au combat, - il rend mes bras pareils à un arc d'airain.

35 Tu étends aussi sur moi le bouclier de ton salut, - et tandis que ta droite me soutient, ta bonté assure ma grandeur.

36 Tu élargis le chemin sous mes pas, - de sorte que mes pieds ne chancellent jamais ;

37 Quand je poursuis mes ennemis, je les atteins, et ne reviens pas que je ne les aie anéantis.

38 Je les brise au point qu'ils ne peuvent se relever, - ils restent renversés sous mes pieds.

39 Car tu m'as ceint de vaillance pour le combat, - tu as terrassé sous mes pas ceux qui me résistaient ;

40 Tu as fait tourner le dos à mes ennemis, tu as anéanti ceux qui me haïssaient ;

41 Ils suppliaient, sans trouver de sauveur, - ils invoquaient Yahweh, et lui ne les écoutait pas,

42 De sorte que je les ai broyés, comme la poussière que chasse le vent, - je les ai piétinés comme la boue des chemins.

43 Tu me délivres des séditions du peuple, - tu me places à la tête des nations. Une race que je ne connaissais pas - m'est assujettie :

44 Au premier mot, ils m'obéissent, les fils de l'étranger me parlent en esclaves,

45 Les fils de l'étranger perdent courage - ils sortent en tremblant de leurs forteresses !

46 Vive donc Yahweh, et béni soit mon rempart, - exalté soit le Dieu de mon salut,

47 Le Dieu qui assure ma vengeance - qui courbe les peuples sous mon 'joug ; - qui me délivre de mes ennemis !

48 Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, - tu me délivres de l'homme de violence.

49 C'est pourquoi je te loue au milieu des nations, ô Yahweh, - c'est pourquoi je chante ton nom !

50 Tu assures d'éclatants triomphes au roi ton élu - et ta bonté s'étend sur ton christ, Sur David et sur sa race, - à tout jamais !


Psaumes 18 - Pierre Robert - PR


Utilizamos cookies e tecnologia para aprimorar sua experiência de navegação de acordo com o nossa Política de Privacidade. Ao utilizar nossos serviços, você concorda com tal monitoramento.